زیرنویس‌ها و دوبله‌های زیرزمینی فیلم‌ها:محدوده‌ای جدید برای نمک ریختن و شوخی کردن!

لیست اتفاقات و چیزهای «یواشکی» و زیرزمینی در ایران بسیار طولانی است و گاهی عجیب غریب است. زیرنویس ها و دوبله های «یواشکی» فیلم ها نیز مدتی است که به این لیست اضافه شده اما این زیرنویس ها و دوبله ها خود نیز ماجرایی دارند…


در سالهای دور ویدئو ممنوع بود. بعدتر با آزاد شدن ویدئو «ویدئو کلوپها» به راه افتادند که فیلم های ایرانی و خارجی سانسور شده را به مردم کرایه میدادند. بعدتر دیگر مردم به دیدن ناقص و سانسور شده فیلم ها قانع نبودند و بازار زیرزمینی فیلمها که البته از ابتدا نیز حضور داشتند حسابی گل کرد.

مرحله بعد حل مشکل «زبان» بود. بخش بزرگی از جامعه هدف آنقدر به زبان های خارجی مسلط نبودند و یا مایل نبودند که آنها را به زبان اصلی تماشا کنند. اینجا بود که دوبله های زیرزمینی و صد البته بسیار گسترده تر زیرنویس های زیرزمینی و غیررسمی پایشان به سینماهای خانگی مردم ایران باز شد. حالا که دوبله و زیرنویس زیرزمینی و غیر رسمی است و نظارتی وجود ندارد علاوه بر اشتباهات فاحشی که در برخی از این زیرنویس ها میتوان پیدا کرد، موقعیت برای شیرین کاری های ایرانی کاملا آماده شده است.

از اینجا بود که دوبله ها و زیرنویس های بامزه و خنده دار با ترجمه های جالب و اضافه شدن تیکه های خنده دار و حتی گاهی اظهارنظرهای شخصی مترجم فیلم، در زیرنویس ها سرازیر این بازار زیرزمینی شد.


نتیجه اینکه مثلا در سکانسی از فیلم بدل شیطان که درباره زندگی یکی از بدل های صدام حسین است، یکی از بازیگران فیلم میگوید: «من از ایرانی ها متنفرم» اینجاست که مترجم ساکت نمیماند و جوابش را در زیرنویس میدهد.

یا در جایی دیگر به نقل از کاراکتر اصلی فیلم مینویسد:« تکون بخوری یه تیر میزنم بهت که از این به بعد به گربه بگی جناب سروان»

شاید شما هم اگر مشتری دایم اینگونه فیلم ها باشید. به این گونه دوبله ها و یا زیرنویس ها برخورده باشید.

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید